When I Was Puerto Rican

When I Was Puerto Rican

by Esmeralda Santiago
When I Was Puerto Rican

When I Was Puerto Rican

by Esmeralda Santiago

Paperback(New Edition)

$15.49  $17.99 Save 14% Current price is $15.49, Original price is $17.99. You Save 14%.
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

One of "The Best Memoirs of a Generation" (Oprah's Book Club): a young woman's journey from the mango groves and barrios of Puerto Rico to Brooklyn, and eventually on to Harvard

In a childhood full of tropical beauty and domestic strife, poverty and tenderness, Esmeralda Santiago learned the proper way to eat a guava, the sound of tree frogs, the taste of morcilla, and the formula for ushering a dead baby's soul to heaven. But when her mother, Mami, a force of nature, takes off to New York with her seven, soon to be eleven children, Esmeralda, the oldest, must learn new rules, a new language, and eventually a new identity. In the first of her three acclaimed memoirs, Esmeralda brilliantly recreates her tremendous journey from the idyllic landscape and tumultuous family life of her earliest years, to translating for her mother at the welfare office, and to high honors at Harvard.

Product Details

ISBN-13: 9780306814525
Publisher: Hachette Books
Publication date: 02/28/2006
Series: A Merloyd Lawrence Book
Edition description: New Edition
Pages: 288
Sales rank: 37,609
Product dimensions: 5.50(w) x 8.10(h) x 0.80(d)
Lexile: 1020L (what's this?)

About the Author

About The Author
Esmeralda Santiago is the author of two memoirs, When I Was Puerto Rican and The Turkish Lover, and the novel Conquistadora. A resident of Westchester County, New York, she is married to filmmaker Frank Cantor and is the mother of two adult children, jazz guitarists Lucas and Ila.

Read an Excerpt

Al j?baro nunca se le quita la mancha de platano.

A j?baro can never wash away the stain of the plantain.

We came to Mac?n when I was four, to a rectangle of rippled metal sheets on stilts hovering in the middle of a circle of red dirt. Our home was a giant version of the lard cans used to haul water from the public fountain. Its windows and doors were also metal, and, as we stepped in, I touched the wall and burned my fingers.

"That'll teach you," Mami scolded. "Never touch a wall on the sunny side."

She searched a bundle of clothes and diapers for her jar of Vick's VapoRub to smear on my fingers. They were red the rest of the day, and I couldn't suck my thumb that night. "You're too big for that anyway," she said.

The floor was a patchwork of odd-shaped wooden slats that rose in the middle and dipped toward the front and back doors, where they butted against shiny, worn thresholds. Papi nailed new boards under Mami's treadle sewing machine, and under their bed, but the floor still groaned and sagged to the corners, threatening to collapse and bring the house down with it.

"I'll rip the whole thing out," Papi suggested. "We'll have to live with a dirt floor for a while. . . ."

Mami looked at her feet and shuddered. A dirt floor, we'd heard, meant snakes and scorpions could crawl into the house from their holes in the ground. Mami didn't know any better, and I had yet to learn not everything I heard was true, so we reacted in what was to become a pattern for us: what frightened her I became curious about, and what she found exciting terrified me. As Mami pulled her feet onto the rungs ofher rocking chair and rubbed the goose bumps from her arms, I imagined a world of fascinating creatures slithering underfoot, drawing squiggly patterns on the dirt.

The day Papi tore up the floor, I followed him holding a can into which he dropped the straight nails, still usable. My fingers itched with a rust-colored powder, and when I licked them, a dry, metallic taste curled the tip of my tongue. Mami stood on the threshold scratching one ankle with the toes of the other foot.

"Negi, come help me gather kindling for the fire."

"I'm working with Papi," I whined, hoping he'd ask me to stay. He didn't turn around but continued on his knees, digging out nails with the hammer's claw, muttering the words to his favorite chachach?.

"Do as I say!" Mami ordered. Still, Papi kept his back to us. I plunked the can full of nails down hard, willing him to hear and tell me to stay, but he didn't. I dawdled after Mami down the three steps into the yard. Delsa and Norma, my younger sisters, took turns swinging from a rope Papi had hung under the mango tree.

"Why can't they help with the kindling?" I pouted.

Mami swatted the side of my head. "Don't talk back," she said. "You girls keep away from the house while your father is working," she warned as we walked by my sisters having fun.

She led the way into a thicket behind the latrine. Twigs crackled under my bare feet, stinging the soles. A bananaquit flew to the thorny branch of a lemon tree and looked from side to side. Dots of sun danced on the green walls of the shady grove above low bushes weighted with pigeon peas, the earth screened with twigs, sensitive moriviv? plants, and french weed studded with tiny blue flowers. Mami hummed softly, the yellow and orange flowers of her dress blending into the greenness: a miraculous garden with legs and arms and a melody. Her hair, choked at the nape with a rubber band, floated thick and black to her waist, and as she bent over to pick up sticks, it rained across her shoulders and down her arms, covering her face and tangling in the twigs she cradled. A red butterfly circled her and flew close to her ear. She gasped and swatted it Into a bush.

"It felt like it was going right into my brain," she muttered with an embarrassed smile.

Delsa and Norma toddled through the underbrush. "Mami, come see what I found," Delsa called.

A hen had scratched out a hollow and carpeted its walls and floor with dry grass. She had laid four eggs, smaller and not as white as the ones our neighbor Do?a Lola gave us from time to time.

"Can we eat them?" Delsa asked.

"No."

"But if we leave them here a snake will get them," I said, imagining a serpent swallowing each egg whole. Mami shuddered and rubbed her arms where tiny bumps had formed making the fine hairs stand straight up. She gave me a look, half puzzled, half angry, and drew us to her side.

"All right, let's get our sticks together and bring them to the kitchen." As she picked hers up, she looked carefully around.

"One, two, three, four," she chanted. "One, two, three, four."

We marched single file into our yard, where Papi stacked floorboards.

"Come look," he said.

The dirt was orange, striped in places where crumbs had slipped through the cracks when Mami swept. Papi had left a few boards down the center of the room and around his and Mami's bed, to stand on until the ground was swept and flattened. Mami was afraid to come into the house. There were small holes in the dirt, holes where snakes and scorpions hid. She turned around swiftly and threw herself off balance so that she skipped toward the kitchen shed.

"Let's go make supper!" She singsang to make it sound like fun. Delsa and Norma followed her skirt, but I stared at the dirt, where squiggly lines stretched from one wall to the other. Mami waited for me.

"Negi, come help in the kitchen."

I pretended not to hear but felt her eyes bore holes in the back of my head. Papi stepped between us.

"Let her stay. I can use the help."

I peered between his legs and saw her squint and pucker her lips as if she were about to spit. He chuckled, "Heh, heh," and she whirled toward the kitchen shed, where the fire in the fog?n was almost out.

"Take these boards and lay them on the pile for the cooking fire," Papi said. "Careful with the splinters."

I walked a broad circle around Mami, who looked up from her vegetable chopping whenever I went by. When I passed carrying a wide board, Mami asked to see it. Black bugs, like ants, but bigger and blacker, crawled over it in a frenzy.

"Termites!" she gasped.

I was covered with them. They swarmed inside my shirt and panties, into my hair, under my arms. Until Mami saw them, I hadn't felt them sting. But they bit ridges into my skin that itched and hurt at the same time. Mami ran me to the washtub and dunked me among my father's soaking shirts.

"Pablo!" she called, "Oh, my God! Look at her. She's being eaten alive!"

I screamed, imagining my skin disappearing in chunks into the invisible mouths of hundreds of tiny black specks creeping into parts of my body I couldn't even reach. Mami pulled off my clothes and threw them on the ground. The soap in the washtub burned my skin, and Mami scrubbed me so hard her fingernails dug angry furrows into my arms and legs. She turned me around to wash my back and I almost fell out of the tub.

"Be still," she said. "I have to get them all."

She pushed and shoved and turned me so fast I didn't know what to do with my body, so I flailed, seeming to resist, while in fact I wanted nothing more than to be rid of the creepy crawling things that covered me. Mami wrapped me in a towel and lifted me out of the tub with a groan. Hundreds of black bugs floated between the bubbles.

She carried me to the house pressed against her bosom, fragrant of curdled milk. Delsa and Norma ran after us, but Papi scooped them up, one on each arm, and carried them to the rope swing. Mami balanced on the floorboards to her bed, lay me beside her, held me tight, kissed my forehead, my eyes, and murmured, "It's all right. It's over. It's all right."

I wrapped my legs around her and buried my face under her chin. It felt good to have Mami so close, so warm, swathed by her softness, her smell of wood smoke and oregano. She rubbed circles on my back and caressed the hair from my face. She kissed me, brushed my tears with her fingertips, and dried my nose with the towel, or the hem of her dress.

"You see," she murmured, "what happens when you don't do as I say?"

I turned away from her and curled into a tight ball of shame. Mami rolled off the bed and went outside. I lay on her pillow, whimpering, wondering how the termites knew I'd disobeyed my mother.

We children slept in hammocks strung across the room, tied to the beams in sturdy knots that were done and undone daily. A curtain separated our side of the room from the end where my parents slept in a four-poster bed veiled with mosquito netting. On the days he worked, Papi left the house before dawn and sometimes joked that he woke the roosters to sing the barrio awake. We wouldn't see him again until dusk, dragging down the dirt road, his wooden toolbox pulling on his arm, making his body list sideways. When he didn't work, he and Mami rustled behind the flowered curtain, creaked the springs under their mattress, their voices a murmur that I strained to hear but couldn't.

I was an early riser but was not allowed out until the sun shot in through the crack near Mami's sewing machine and swept a glistening stripe of gold across the dirt floor.

The next morning, I turned out of the hammock and ran outside as soon as the sun streaked in. Mami and Papi sat by the kitchen shed sipping coffee. My arms and belly were pimpled with red dots. The night before, Mami had bathed me in alcoholado, which soothed my skin and cooled the hot itch.

"Ay bendito," Mami said, "here's our spotty early riser. Come here, let me look." She turned me around, rubbing the spots. "Are you itchy?"

"No, it doesn't itch at all."

"Stay out of the sun today so the spots don't scar."

Papi hummed along with the battery-operated radio. He never went anywhere without it. When he worked around the house, he propped it on a rock, or the nearest fence post, and tuned it to his favorite station, which played romantic ballads, chachach?s, and a reading of the news every half hour. He delighted in stories from faraway places like Russia, Madagascar, and Istanbul. Whenever the newscaster mentioned a country with a particularly musical name, he'd repeat it or make a rhyme of it. "Pakist?n. Sacrist?n. ?D?nde est?n?" he sang as he mixed cement or hammered nails, his voice echoing against the walls.

Early each morning the radio brought us a program called "The Day Breaker's Club," which played the traditional music and poetry of the Puerto Rican country dweller, the j?baro. Although the songs and poems chronicled a life of struggle and hardship, their message was that j?baros were rewarded by a life of independence and contemplation, a closeness to nature coupled with a respect for its intractability, and a deeply rooted and proud nationalism. I wanted to be a j?bara more than anything in the world, but Mami said I couldn't because I was born in the city, where j?baros were mocked for their unsophisticated customs and peculiar dialect.

"Don't be a j?baro," she scolded, rapping her knuckles on my skull, as if to waken the intelligence she said was there.

I ducked away, my scalp smarting, and scrambled into the oregano bushes. In the fragrant shade, I fretted. If we were not j?baros, why did we live like them? Our house, a box squatting on low stilts, was shaped like a boh?o, the kind of house j?baros lived in. Our favorite program, "The Day Breaker's Club," played the traditional music of rural Puerto Rico and gave information about crops, husbandry, and the weather. Our neighbor Do?a Lola was a j?bara, although Mami had warned us never to call her that. Poems and stories about the hardships and joys of the Puerto Rican j?baro were required reading at every grade level in school. My own grandparents, whom I was to respect as well as love, were said to be j?baros. But I couldn't be one, nor was I to call anyone a j?baro, lest they be offended. Even at the tender age when I didn't yet know my real name, I was puzzled by the hypocrisy of celebrating a people everyone looked down on. But there was no arguing with Mami, who, in those days, was always right.

On the radio, the newscaster talked about submarines, torpedoes, and a place called Korea, where Puerto Rican men went to die. His voice faded as Papi carried him into the house just as Delsa and Norma came out for their oatmeal.

Delsa's black curly hair framed a heart-shaped face with tiny pouty lips and round eyes thick with lashes. Mami called her Mu?equita, Little Doll. Norma's hair was the color of clay, her yellow eyes slanted at the corners, and her skin glowed the same color as the inside of a yam. Mami called her La Color?, the red girl. I thought I had no nickname until she told me my name wasn't Negi but Esmeralda.

"You're named after your father's sister, who is also your godmother. You know her as Titi Merin."

"Why does everyone call me Negi?"

"Because when you were little you were so black, my mother said you were a negrita. And we all called you Negrita, and it got shortened to Negi."

Delsa was darker than I was, nutty brown, but not as sun ripened as Papi. Norma was lighter, rust colored, and not as pale as Mami, whose skin was pink. Norma's yellow eyes with black pupils looked like sunflowers. Delsa had black eyes. I'd never seen my eyes, because the only mirror in the house was hung up too high for me to reach. I touched my hair, which was not curly like Delsa's, nor pasita, raisined, like Papi's. Mami cut it short whenever it grew into my eyes, but I'd seen dark brown wisps by my cheeks and near my temples.

"So Negi means I'm black?"

"It's a sweet name because we love you, Negrita." She hugged and kissed me.

"Does anyone call Titi Merin Esmeralda?"

"Oh, sure. People who don't know her well-the government, her boss. We all have our official names, and then our nicknames, which are like secrets that only the people who love us use."

Copyright © 1994 by Esmeralda Santiago

Reading Group Guide

The questions and discussion topics that follow are designed to enhance your group's reading of Esmeralda Santiago's When I Was Puerto Rican. We hope they will provide you with a number of ways of looking at--and talking about--this beautiful narrative of a young girl's coming-of-age in 1950s Puerto Rico and of her subsequent move to the very different world of New York City.

1. Though Santiago's story takes place in several locations, she specifically contrasts two kinds of community: the rural one, represented by Macún, and the urban culture of Brooklyn. What role does "tradition" play in each society? Could Macún be classified as a "traditional society"? How cohesive is the family and social unit in Macún? How does the family unit fare when it is transplanted to New York? Would Tata and Chico lead the type of life they do if they were still in Puerto Rico?

2. Much of the book's text and subtext concern the different roles men and women are expected to play in Puerto Rican society. Though the men work hard, they are allowed time for recreation; the women work far harder with no time off at all. Women serve men, but they also scorn them. How do the demands made on men and women differ in this culture? How similar--or different--are attitudes in the United States? How does hostility between men and women affect the Santiagos' lives?

3. Like all young people, Negi gropes to understand the concept of love by observing the examples she sees around her. What idea of romantic love does she receive from the radio programs and romantic novels she devours? In what way does her principal model of a love relationship--that of herparents--contrast with this model? Is there any way of reconciling these two visions of love? What role does sex play in her romantic imaginings? What does it mean in Negi's world to be señorita? Why is her position as casi señorita such a difficult one?

4. Describe the ways in which the Puerto Rican concept of dignidad contrasts with contemporary American manners and mores. Is there an equivalent concept in our culture? In the Puerto Rico described by Santiago, how effective is dignidad as a social code? Does it contribute to the well-being of the community? Does it contribute to the oppression of women?

5. The scenes in which Negi translates for her mother and other Hispanic women in the welfare office are suggestive of tensions within the city culture. How can we deduce Mami's feelings from Santiago's description? How does Negi feel about the women who pretend to be Puerto Rican so that they can collect welfare? Why does she agree to translate their lies?

6. In what way does Negi respond to the challenge of the more socially fluid society she encounters in the United States? How is her encounter with Mr. Grant representative of her changed circumstances? Will Negi's victory cause her to change her ideas of dignidad and of respect for her elders? Will it cause her to change her ideas of correct feminine behavior?

7. How does Santiago use the event of her audition at the High School for the Performing Arts as a symbolic dramatization of the many barriers that she has had to cross in order to escape Brooklyn, Hispanic cultural ghettoization, and her life of poverty?

8. Certain contradictions in Puerto Rican culture are symbolized by the juxtaposition in Santurce of the Evangelical church and the botanica. How does each one minister to the spiritual needs of the people? How do the different belief systems of the Puerto Ricans--Christian, African, Native American--manifest themselves in the Santiago family?

9. What effect does the past tense of the title have on the reader? (Discuss this point as if you haven't read Santiago's note to readers.) At the end of the book, Esmeralda Santiago calls herself a hybrid. Is there anger in her conclusion, as well as pride in her own achievement?

10. In writing When I Was Puerto Rican, Esmeralda Santiago encountered difficulties in finding appropriate English terms for some of the Puerto Rican concepts she was trying to convey. She decided to leave many of these words in Spanish, providing a glossary at the end of the book. Can you explain why she might have had a hard time finding exact English equivalents for concepts like dignidad, jÌbaro or toda una señorita? Can you come up with good translations of these terms and others in the text?

11. How does Papi define "imperialism"? Does Negi come to share his opinion? In giving her father's opinions, is Santiago telling the reader something about America or is she using the conversation as a way to reveal her father's character?

12. How might you compare the Latino experience of assimilation with those of, for example, Chinese, Jewish, or Haitian immigrants? How might the cultural barriers between these groups and mainstream America differ? What roles do race and language play in the process?

13. When I Was Puerto Rican is nonfiction, but Santiago relies on many techniques important to fiction writing. What sort of "narrative voice" has she chosen to use? What ideas of Negi's character and culture do we glean from her narrative style? She has chosen to portray her parents and relatives not as fully developed characters but as adults seen from a child's point of view. How does that enhance or detract from the book's impact?

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews