The Rumi Prescription: How an Ancient Mystic Poet Changed My Modern Manic Life

The Rumi Prescription: How an Ancient Mystic Poet Changed My Modern Manic Life

by Melody Moezzi
The Rumi Prescription: How an Ancient Mystic Poet Changed My Modern Manic Life

The Rumi Prescription: How an Ancient Mystic Poet Changed My Modern Manic Life

by Melody Moezzi

Paperback

$18.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

A powerful personal journey to find meaning and life lessons in the words of a wildly popular 13th century poet.

Rumi's inspiring and deceptively simple poems have been called ecstatic, mystical, and devotional. To writer and activist Melody Moezzi, they became a lifeline. In The Rumi Prescription, we follow her path of discovery as she translates Rumi's works for herself - to gain wisdom and insight in the face of a creative and spiritual roadblock. With the help of her father, who is a lifelong fan of Rumi's poetry, she immerses herself in this rich body of work, and discovers a 13th-century prescription for modern life.

Addressing isolation, distraction, depression, fear, and other everyday challenges we face, the book offers a roadmap for living with intention and ease, and embracing love at every turn—despite our deeply divided and chaotic times. Most of all, it presents a vivid reminder that we already have the answers we seek, if we can just slow down to honor them.
  • You went out in search of gold far and wide, but all along you were gold on the inside.
  • Become the sky and the clouds that create the rain, not the gutter that carries it to the drain.
  • You already own all the sustenance you seek. If only you'd wake up and take a peek.
  • Quit being a drop. Make yourself an ocean.

Product Details

ISBN-13: 9780525537786
Publisher: Penguin Publishing Group
Publication date: 03/02/2021
Pages: 272
Sales rank: 405,192
Product dimensions: 5.40(w) x 8.20(h) x 0.90(d)

About the Author

Melody Moezzi is a writer, speaker, activist, commentator, columnist, attorney and award-winning author. Her books include War on Error: Real Stories of American Muslims, and more recently, Haldol and Hyacinths: A Bipolar Life, which earned wide critical acclaim and broke new ground as the first mainstream mental health memoir by either a Muslim or a Middle-Easterner. Moezzi is a blogger for Ms. magazine, and a featured regular columnist, blogger, and vlogger for bp [Bipolar] Magazine. She maintains her own YouTube channel and video blog, A Saner Spin, answering readers' questions and addressing a variety of issues, including mental health, wellness and spirituality. Moezzi's writing has appeared on NPR and CNN, and in The New York Times, The Washington Post, The Christian Science Monitor, The Daily Beast, The Guardian, Hürriyet, and the South China Morning Post, among many other outlets.

Read an Excerpt

I’ve been blessed with an intense appreciation for mu­sic and cursed with a staggering lack of talent for it. Years of violin and piano lessons proved this definitively. But neither my atrocious sight-reading nor my dreadful recital performances did anything to curtail my love of music—for you need not compose, create, or even read a melody to revel in it. That’s the magic of music. It needs no translation. Words, however, do.
 
While musicians can transcend language, writers are bound by it. Think of all the cheesy lyrics we tolerate and even enjoy in love songs that would induce vomiting if they ever appeared in a book of poetry minus the music. I expect that even the brilliant Beyoncé and Jay-Z know that the real genius behind a song like “Crazy in Love” isn’t in the bizarre bridge (Uh oh, uh oh, uh oh, oh, no, no . . .) or the captivat­ing chorus (Got me lookin’ so crazy right now . . .), but in the notes.
 
Eight centuries ago and thousands of miles away, the great Per­sian mystic poet and Islamic scholar Molana Jalaloddin Muhammad Balkhi Rumi knew this too. For while Rumi’s verse is made up en­tirely of words, it’s more than that. In Persian, also known as Farsi, the word for poem—“shehrmeans “song” as well. By no coinci­dence, Rumi’s classical Persian verse isn’t meant to be read while sit­ting, but rather sung while spinning. For this is how Rumi composed his mystical poetry, whirling and rhyming ecstatically. The miracle here is that this verse isn’t just good; it’s extraordinary—which is why it has been translated into every major language on earth. It’s also why Rumi has become so wildly popular around the world today—especially in America, where he is often identified as the bestselling poet in the country and has arguably earned the highest seal of ap­proval from American pop culture, as Bey and Jay have now named a daughter after him.
 
There is a reason Rumi’s poetry has survived so long and reached so far. His rhymes honor the sublime power of music, begging to be sung, despite and because of the fact that his verse is so exquisite that it stands alone. Even without music and in translation, Rumi’s words resonate across time and space, speaking to the unifying force within all of us that transcends language, culture, race, and religion. Herein rests Rumi’s notion of “the Beloved,” known by countless different names—God, Truth, Light, Nature, Beauty, and the Universe, to name just a few—but sharing a common essence inextricably rooted in love. As such, the Beloved is not a passion we ought to pursue, but a sacred inheritance that lives within each of us, that connects us, and that—if we let it—wakes us up.
 
This book is the story of how—with the help of my father and Rumi—I woke up. Along the way, I faced all of the diagnoses and ap­plied all of the prescriptions that follow, which is why I’ve organized the chapters largely chronologically and in the order of every diag­nosis (Dx) and prescription (Rx) that propelled my journey forward. I still encounter each of these diagnoses daily, for wanting, isolation, haste, depression, distraction, anxiety, anger, fear, disappointment, and pride are all inherent to the human condition. But thanks to Rumi’s poetic prescriptions and my father’s patience in dispensing them, I finally feel up to the task. In fact, I welcome it. My hope is that this book will help you do the same. Not in the same way or through the same path, but in your way and through your path.
 
                                                        ***

My father, who is fluent in both modern Farsi and Rumi’s medieval variety, raised me on a steady diet of Rumi. All the while, I knew these verses were my inheritance. Yet it took me more than thirty years to claim it. Rumi’s poetry is epic and untranslatable: full of allegory, commentary, wordplay, and copi­ous literary and Quranic allusions that routinely went over my head growing up and often still do. For most of my life, the idea that some­one like me—with my fourth-grade Farsi reading level—could even begin to translate Rumi seemed laughable, not to mention irrespon­sible. But two visionaries inspired me to approach the task with all the love, courage, humor, and humility it demanded.
 
First and foremost, there was my father. He believed in me and promised to help, and he did—a lot. The short translations sprinkled throughout this book represent a tiny sliver of Rumi’s voluminous rhyming couplets, quatrains, and ghazals. Still, translating them was exacting. Some verses took me days, weeks, months, or even years to translate to my relative satisfaction. But I was never alone. Rumi was always there, and more often than not, so was my dad. In fact, all of the translations in this book are by my father, Ahmad Moezzi, and me. He patiently guided me through the Persian of every verse, and I carefully chose which words to use in English. In doing so, I tried to preserve the meaning and musicality of Rumi’s poetry. At times, however, I sacrificed some of the former for the latter or vice versa. While I have undoubtedly failed to do Rumi justice here, please know that any such failures are neither Rumi’s nor my father’s, but mine alone.
 
The second sage who emboldened me to begin translating this poetry was Coleman Barks. If you’ve ever encountered Rumi in En­glish before this, then it was likely through Barks’ translations. Both my father and I agree that no one has better captured or spread the spirit of Rumi’s poetry in English than Coleman Barks. What’s more, he doesn’t speak Farsi. Barks’ more soulful and less literal interpreta­tions of Rumi’s verse are based on other translations from the origi­nal Persian, most notably R. A. Nicholson’s. For years, I didn’t realize this, because I have a bad habit of skipping introductions and au­thor’s notes. (Yes, I appreciate the irony.) I had always just assumed that translating a work required knowing its original language. Turns out, not necessarily, especially when it comes to Rumi, who adamantly believed that it was better to be of the same heart than of the same tongue. And Coleman Barks is undeniably of Rumi’s same heart. Indeed, Barks’ inspired translations serve as a testament to Rumi’s assertion that sometimes language can be a hindrance to love—so much so that the prolific Persian poet noted that when it comes to love, the pen breaks.
 
The combination of my father’s faith in my ability and Barks’ rightful audacity helped set me free. Because the biggest barrier to writing this book wasn’t all the translation, transcription, and trans­formation that I knew it would require. It was the belief that this poetry, this language, was above and beyond me, that despite speaking Farsi and sharing Rumi’s ancestry, I was still somehow unworthy of his words. Barks’ beautiful translations reminded me that I didn’t need to be an expert in classical Persian to claim my own literary inheritance. For if he could claim it without being or knowing Per­sian, then surely so could I. I could study my father’s beloved poetry. I could embrace the name my mother gave me. And I could accept that my humanity makes me worthy.
 
Nevertheless, as a twenty-first-century Iranian-American who speaks killer Fanglish and decent Farsi, I needed a patient and devoted friend to guide me through Rumi’s incomparable lyrical world, full of powerful prescriptions for even the most seemingly modern human dilemmas. Through his life, my father has always been that friend and guide for me, and through this book, I hope to be the same for you.

Table of Contents

Author's Note xv

Chapter 1 Dx: Wanting 1

Rx: Go to the Source

Chapter 2 Dx: Isolation 27

Rx: Invent, Don't Imitate

Chapter 3 Dx: Haste 53

Rx: Quit Keeping Score

Chapter 4 Dx: Depression 77

Rx: Welcome Every Guest

Chapter 5 Dx: Distraction 103

Rx: Go Beyond the Five and Six

Chapter 6 Dx: Anxiety 125

Rx: Follow the Light of Your Wounds

Chapter 7 Dx: Anger 145

Rx: Fall in Love with Love

Chapter 8 Dx: Fear 167

Rx: Quit Making Yourself So Small

Chapter 9 Dx: Disappointment 185

Rx: Wake Up

Chapter 10 Dx: Pride 209

Rx: Return to the Source

Glossary 239

Acknowledgments 243

Citations 245

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews