eBook

$10.99 

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Selected as one of the sixty-five masterpieces for the UNESCO Collection of Representative Works

The fu, or rhyme-prose, is a major poetic form in Chinese literature, most popular between the 2nd century b.c. and 6th century a.d. Unlike what is usually considered Chinese poetry, it is a hybrid of prose and rhymed verse, more expansive than the condensed lyrics, verging on what might be called Whitmanesque. The thirteen long poems included here are descriptions of and meditations on such subjects as mountains and abandoned cities, the sea and the wind, owls and goddesses, partings and the idle life.

Burton Watson is universally considered the foremost English-language translator of classical Chinese and Japanese literature for the past five decades. Gary Snyder calls him a “great and graceful scholar,” and Robert Aitken has written that “Burton Watson is a superb translator because he knows what literature is.” Here his seemingly effortless translations are accompanied by a comprehensive introduction to the development and characteristics of the fu form, as well as excerpts from contemporary commentary on the genre. A path-breaking study of pre-modern Chinese literature and an essential volume for poetry readers, the book has been out of print for decades. For this edition, Lucas Klein has provided a preface that considers both the fu form and Watson’s extraordinary work as a whole.

Product Details

ISBN-13: 9789629969301
Publisher: New York Review Books
Publication date: 01/13/2015
Sold by: Penguin Random House Publisher Services
Format: eBook
Pages: 172
File size: 2 MB

About the Author

Burton Watson (1925 - 2017) was the foremost English-language translator of classical Chinese and Japanese literature. Among his many books are individual translated volumes of the poets Tu Fu, Su Tung-p’o, Han Shan, Lu Yu, Po Chü-yi, Gensei, and Ryōkan; the philosophers Chuang Tzu, Confucius, Mencius, Mo Tzu, Hsün Tzu, and Han Fei Tzu; the historian Ssu-ma Ch’ien; and Buddhist texts such as The Lotus Sutra and The Vimalakirti Sutra. He is the editor and translator of The Columbia Book of Chinese Poetry and, with Hiroaki Sato, of a prolific anthology of Japanese poetry, From the Country of Eight Islands. He received the Gold Medal Award presented by the Translation Center at Columbia University in 1979 and the PEN Translation Prize twice, in 1981 and 1995. In 2015, Watson was selected as the recipient of the 2015 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, one of PEN's most prestigious lifetime achievement awards.

Lucas Klein’s translations include Notes on the Mosquito: Selected Poems by Xi Chuan, which won the Lucien Stryk Asian Translation Prize from the American Literary Translators Association. He lives in Hong Kong.

Table of Contents

Preface Lucas Klein ix

Introduction 1

Translator's Note 23

The Wind Sung Yü 25

The Owl Chia Yi 29

Sir Fantasy Ssu-ma Hsiang-ju 34

Climbing the Tower Wang Ts'an 62

The Goddess of the Lo Ts'ao Chih 66

Recalling Old Times Hsiang Hsiu 74

The Idle Life P'an Yüen 77

The Sea Mu Hua 86

Wandering on Mount T'ien-t'ai Sun Ch'o 96

The Snow Hsieh Hui-lien 104

Desolate City Pao Chao 111

Partings Chiang Yen 116

A Small Garden Yü Hsin 123

Appendix I Early Critical Statements on the Fu Form 133

Appendix II Two Fu of Hsün Ch'ing 146

Selected Bibliography 150

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews